
Originally Posted by
mimosa
Một bài nữa của Becgon MS đã post lên đây rồi đấy: Bài thơ cuộc đời ( Em lại sống những ngày quá khứ ... ) ở trang 51, HN đọc đi.
Vẫn một giọng thơ ngậm ngùi tha thiết ấy HN ah. MS rất thích nữ thi sĩ Nga này từ thời sinh viên.
Cảm ơn MS, HN cũng thích bài này từ lần post trước của MS. Đúng là thơ của Olga tha thiết mà nhẹ nhàng dịu dàng (hợp gu của MS nhỉ
), nhưng đây là bản dịch, phụ thuộc nhiều vào cảm nhận, phong cách và vốn sống của người dịch, và đôi khi cách khá xa bản gốc (chả thế mà người ta đã nói: "dịch là giết" nhỉ, nhất là dịch thơ!). Vì thế HN thắc mắc, không hiểu trong ngôn ngũ gốc thì như thế nào? Tiếc là nếu có tìm được bản tiếng Nga thì HN cũng không đủ sức hiểu và cảm nhận cho thấu đáo. (Khi xưa có học tiếng Nga nhưng chỉ để đọc tài liệu kỹ thuật, dù cũng có thử dịch và chuyển ngữ lời một vài ca khúc, bây giờ thì càng không đủ sức
).
Anh như loài tằm nhỏ
Một đời dệt tơ quanh!
Đánh dấu