Last edited by mimosa; April 21st, 2010 at 12:35 PM.
Cảm ơn MS, HN cũng thích bài này từ lần post trước của MS. Đúng là thơ của Olga tha thiết mà nhẹ nhàng dịu dàng (hợp gu của MS nhỉ), nhưng đây là bản dịch, phụ thuộc nhiều vào cảm nhận, phong cách và vốn sống của người dịch, và đôi khi cách khá xa bản gốc (chả thế mà người ta đã nói: "dịch là giết" nhỉ, nhất là dịch thơ!). Vì thế HN thắc mắc, không hiểu trong ngôn ngũ gốc thì như thế nào? Tiếc là nếu có tìm được bản tiếng Nga thì HN cũng không đủ sức hiểu và cảm nhận cho thấu đáo. (Khi xưa có học tiếng Nga nhưng chỉ để đọc tài liệu kỹ thuật, dù cũng có thử dịch và chuyển ngữ lời một vài ca khúc, bây giờ thì càng không đủ sức
).
Anh như loài tằm nhỏ
Một đời dệt tơ quanh!
Thực ra khi dịch thơ RV thấy phần lớn là dịch theo kiểu phóng tác chứ không giữ được nguyên tác mấy .Nếu muốn giữ được nguyên tác thì bắt buộc phải để theo thơ tự do cơ , chứ còn khi đã ghép vào thể loại có niêm luật thì không thể giữ nguyên tác được nữa rồi .Và lúc đó nhất định là có lồng 1 chút ý tưởng của người dịch vào để thành tứ thơ , thành vần thơ nữa .Chưa ngoại trừ người dịch không giỏi lại còn làm hỏng ý tưởng của người sáng tác nữa cơ , như HN vừa nói ''dịch là giết '' ấy mà.![]()
Đúng là bản dịch phụ thuộc rất nhiều vào người dịch, nhất là thơ
Giá mà biết ngôn ngữ gốc của các thể loại mình đọc. MS cũng từng muốn thế lắm, nhưng cũng phải chấp nhận giới hạn của mình.
Ngày xưa, các dịch giả khá trung thành với nguyên tác, các dịch giả như Thúy Toàn, Bằng Việt rất được khen ngợi đấy ( Bằng Việt đem mầu sắc của mình vào bản dịch nhiều hơn)..
Hiện có 1 người đang xem chủ đề này. (0 Thành viên và 1 Khách viếng thăm)
Đánh dấu