Results 1 to 10 of 1861

Thread: Quán Thơ 1

Hybrid View

  1. #1
    Họ tên
    Nguyễn Thị Giang
    Đến từ
    Hà Nội
    Tham gia
    Sep 2009
    Bài viết
    447
    Rep Power
    78
    Cảm ơn / Thích

    Default

    Quote Originally Posted by Hanoian View Post
    Vẫn có một chữ xa đấy chứ MS? Hay là trong bản tiếng Nga không có?

    Cảm ơn MS, bây giờ mình mới được đọc một tác phẩm khác của Olga 5ekgon, ngoài Câu chuyện mười năm mà có lẽ nhiều người Việt biết. Nhưng giá bài này được post trước bài thơ của Võ Kim Ngân thì hay hơn nhỉ!
    Một bài nữa của Becgon MS đã post lên đây rồi đấy: Bài thơ cuộc đời ( Em lại sống những ngày quá khứ ... ) ở trang 51, HN đọc đi.
    Vẫn một giọng thơ ngậm ngùi tha thiết ấy HN ah. MS rất thích nữ thi sĩ Nga này từ thời sinh viên.
    Last edited by mimosa; April 21st, 2010 at 12:35 PM.

  2. #2
    Họ tên
    Trần Việt Dũng
    Đến từ
    Hà Nội
    Tham gia
    May 2009
    Bài viết
    1,097
    Rep Power
    150
    Cảm ơn / Thích

    Default

    Quote Originally Posted by mimosa View Post
    Một bài nữa của Becgon MS đã post lên đây rồi đấy: Bài thơ cuộc đời ( Em lại sống những ngày quá khứ ... ) ở trang 51, HN đọc đi.
    Vẫn một giọng thơ ngậm ngùi tha thiết ấy HN ah. MS rất thích nữ thi sĩ Nga này từ thời sinh viên.
    Cảm ơn MS, HN cũng thích bài này từ lần post trước của MS. Đúng là thơ của Olga tha thiết mà nhẹ nhàng dịu dàng (hợp gu của MS nhỉ ), nhưng đây là bản dịch, phụ thuộc nhiều vào cảm nhận, phong cách và vốn sống của người dịch, và đôi khi cách khá xa bản gốc (chả thế mà người ta đã nói: "dịch là giết" nhỉ, nhất là dịch thơ!). Vì thế HN thắc mắc, không hiểu trong ngôn ngũ gốc thì như thế nào? Tiếc là nếu có tìm được bản tiếng Nga thì HN cũng không đủ sức hiểu và cảm nhận cho thấu đáo. (Khi xưa có học tiếng Nga nhưng chỉ để đọc tài liệu kỹ thuật, dù cũng có thử dịch và chuyển ngữ lời một vài ca khúc, bây giờ thì càng không đủ sức ).
    Anh như loài tằm nhỏ
    Một đời dệt tơ quanh!





  3. #3
    Họ tên
    Nguyễn Bình Minh
    Đến từ
    Hà Nội
    Tham gia
    Jan 2010
    Bài viết
    482
    Rep Power
    81
    Cảm ơn / Thích

    Default

    Quote Originally Posted by Hanoian View Post
    Cảm ơn MS, HN cũng thích bài này từ lần post trước của MS. Đúng là thơ của Olga tha thiết mà nhẹ nhàng dịu dàng (hợp gu của MS nhỉ ), nhưng đây là bản dịch, phụ thuộc nhiều vào cảm nhận, phong cách và vốn sống của người dịch, và đôi khi cách khá xa bản gốc (chả thế mà người ta đã nói: "dịch là giết" nhỉ, nhất là dịch thơ!). Vì thế HN thắc mắc, không hiểu trong ngôn ngũ gốc thì như thế nào? Tiếc là nếu có tìm được bản tiếng Nga thì HN cũng không đủ sức hiểu và cảm nhận cho thấu đáo. (Khi xưa có học tiếng Nga nhưng chỉ để đọc tài liệu kỹ thuật, dù cũng có thử dịch và chuyển ngữ lời một vài ca khúc, bây giờ thì càng không đủ sức ).
    Thực ra khi dịch thơ RV thấy phần lớn là dịch theo kiểu phóng tác chứ không giữ được nguyên tác mấy .Nếu muốn giữ được nguyên tác thì bắt buộc phải để theo thơ tự do cơ , chứ còn khi đã ghép vào thể loại có niêm luật thì không thể giữ nguyên tác được nữa rồi .Và lúc đó nhất định là có lồng 1 chút ý tưởng của người dịch vào để thành tứ thơ , thành vần thơ nữa .Chưa ngoại trừ người dịch không giỏi lại còn làm hỏng ý tưởng của người sáng tác nữa cơ , như HN vừa nói ''dịch là giết '' ấy mà.

  4. #4
    Họ tên
    Nguyễn Thị Giang
    Đến từ
    Hà Nội
    Tham gia
    Sep 2009
    Bài viết
    447
    Rep Power
    78
    Cảm ơn / Thích

    Default

    Quote Originally Posted by Hanoian View Post
    Cảm ơn MS, HN cũng thích bài này từ lần post trước của MS. Đúng là thơ của Olga tha thiết mà nhẹ nhàng dịu dàng (hợp gu của MS nhỉ ), nhưng đây là bản dịch, phụ thuộc nhiều vào cảm nhận, phong cách và vốn sống của người dịch, và đôi khi cách khá xa bản gốc (chả thế mà người ta đã nói: "dịch là giết" nhỉ, nhất là dịch thơ!). Vì thế HN thắc mắc, không hiểu trong ngôn ngũ gốc thì như thế nào? Tiếc là nếu có tìm được bản tiếng Nga thì HN cũng không đủ sức hiểu và cảm nhận cho thấu đáo. (Khi xưa có học tiếng Nga nhưng chỉ để đọc tài liệu kỹ thuật, dù cũng có thử dịch và chuyển ngữ lời một vài ca khúc, bây giờ thì càng không đủ sức ).
    Đúng là bản dịch phụ thuộc rất nhiều vào người dịch, nhất là thơ
    Giá mà biết ngôn ngữ gốc của các thể loại mình đọc. MS cũng từng muốn thế lắm, nhưng cũng phải chấp nhận giới hạn của mình.
    Ngày xưa, các dịch giả khá trung thành với nguyên tác, các dịch giả như Thúy Toàn, Bằng Việt rất được khen ngợi đấy ( Bằng Việt đem mầu sắc của mình vào bản dịch nhiều hơn)..

Thread Information

Users Browsing this Thread

Hiện có 1 người đang xem chủ đề này. (0 Thành viên và 1 Khách viếng thăm)

Tags for this Thread

Đánh dấu

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •