-
Giúp đỡ nhau về Anh ngữ.
Các bạn thân mến.
Thỉnh thoảng chúng tôi có dự các dạ tiệc khiêu vũ với một số khách người nước ngoài. Rồi lâu lâu có các cháu nhỏ (dưới 30 tuổi, không rành tiếng Việt lắm) từ nước ngoài về chơi, bảo chúng tôi dắt đi khiêu vũ v.v.. Trong những hoàn cảnh như vậy, đôi khi chúng tôi thiếu vài chữ chuyên môn trong Anh ngữ để diễn tả, khi nói chuyện về nghệ thuật khiêu vũ.
- Thí dụ, khi tôi phải giải thích cho các bạn nước ngoài hay các cháu nhỏ rằng thì là "Ballroom có 5 điệu nhảy căn bản: Foxtrot, Quickstep, Tango, Slow Waltz, Viennese Waltz". Chữ điệu nhảy phải dịch ra Anh ngữ thế nào cho đúng?
- Hay là câu nói "ở sài gòn có 2 trường phái khiêu vũ, đó là trường phái Saigon (hay bước Saigon) và trường phái quốc tế (bước quốc tế)". Trong câu này, chữ trường phái phải được dịch ra Anh ngữ thế nào?. (Chữ bước Saigon chắc chắn không thể dịch bồi là Saigon steps !!! :)) ).
Hi vọng các bạn giúp cho. Rất cám ơn.
-
câu đầu bác có thể dịch là "there are 5 basic dances in Ballroom, they are Tango, Slow Waltz,...", còn từ "trường phái" thì có thể đơn giản chỉ dùng "style of dance" hay "kind of dance" họ cũng có thể hiểu ạ. và nhiều lúc thắc mắc thế này bác cũng nên hỏi bác Google Translate, khá là tiện mà hiệu quả :))
-
Cám ơn feeling_hp - Nói cho người ngoại quốc biết thì dễ, tôi đồng ý với bro về cách dịch như trên. Riêng Google Translate thì tôi chê, nó dịch bây bạ lắm. Cám ơn bạn.